Mindeka

Biblioteca de pensamientos e ideas.

Estado de la ‘tradumaquetación’


El siguiente texto reúne mi opinión del estado actual en el que se encuentra el mundillo de la tradumaquetación. Junto a ello indicaré que grupos son o siguen siendo los más importantes y comentaré junto a sus trabajos, en que situación se encuentra y que vamos a poder conseguir si somos lectores habituales de cómics o incluso si somos nuevos y queremos saber más.

Antes de nada, para los que no sepáis que de que se trata, la tradumaquetación es el arte de traducir y maquetar cómics de un determinado idioma, en su mayoría inglés, al castellano para luego maquetarlo vía Photoshop o cualquier otro programa de diseño y compartirlo libremente a través de páginas para compartir ficheros, como son las más utilizadas de Mega o MediaFire.

Todo este proceso de tradumaquetación prácticamente, salvo casos concretos, se realiza de una manera totalmente free, quiénes lo hacen no reciben ni ganan nada, lo traducen y maquetan por el simple hecho de compartir y disfrutar de la lectura. Esto hace que tenga parte buena y su parte mala que luego explicaré brevemente más adelante.

¿Por qué este artículo? porque tras mi vuelta hace unas cuantas semanas a la tradumaquetación, por el confinamiento de por medio, quería dar mi punto de vista de la situación que se vive en esta parte oculta de los cómics porque se sigue pecando de los mismos errores aunque en general hay esperanzas de que pueda seguir mejorando por algunas cosilla que he visto a tener en cuenta.

Estado actual

Mi vuelta fue al principio de los más frustrante, principalmente porque muchos antiguos grupos habían desaparecido o bien tenían una actividad prácticamente nula, lo que me llevó a buscar de nuevo. La búsqueda al revés que fue hace años fue mucho más fácil, conseguir encontrar blogs o páginas al respecto es pan comido, de hecho encontré uno de los grupos más antiguos que recuerdo y que luego hablaré de él.

Pero volviendo al estado actual, tengo que decir que hay un número importante de grupos en escena, incluso ya no solo de español latino, también hay miembros y grupo españoles. Esto aporta sin duda, más calidad en las traducciones y hay cierta unificación a la hora de traducir.

Pero desglosemos en puntos que nos encontramos hoy, tanto lo bueno como lo malo:

  • Amplia Comunidad, la cantidad de grupos existentes es bastante amplia, lo que hace que casi cada uno de ellos esté trabajando en tradumaquetas casi a diario y publiquen uno, dos y hasta tres cómics diarios. Desde que recuerdo, no existía tanta demanda como hasta ahora. Pero esto a su vez delimita el efecto de cada grupo, ya que hay tanta diversidad que las verdaderas personas que les gusta hacer esto en su tempo libre se dispersan, no van todos a una y provoca que la mayor cantidad de grupos estén siempre reclutando gente para llevar a cabo todo el trabajo que se acumula y cuando reclutan como no sea una persona conocedora hay un período de adaptación ineludible y por el cual hay fallos y lentitud en los diferentes proyectos.
  • Blogs No, Facebook Sí, lo más curioso es que el movimiento se publica en blogs, pero ya en minoría, ya que aunque siguen estando en Blogger la plataforma de Google, la mayor parte de grupos se encuentran en páginas dentro de Facebook. Sinceramente no sé la razón de este cambio, posiblemente la facilidad de publicar y la cantidad de gente que puede acceder a ello, pero es notorio este cambio. Eso sí, el lado negativo es que como no tengas cuentas, como yo mismo, la interacción no es posible, lo que pierde el dinamismo de un blog. Eso sí, los grupos más fuertes se encuentran en ambos ámbitos.
  • Sin maquetadores, este punto no ha cambiado, siguen siendo muy solicitados las personas que conocen bien lo que es el maquetado de los cómics mediante Photoshop u otras herramientas. Hay que decir que es el trabajo más duro, pero en mi opinión más gratificante. Lo que he visto gratamente es como muchos grupos se han currado maravillosos documentos de como maquetar, por lo que ahora mismo si alguien estuviera interesado podría aprender muy fácilmente. Esto ya dejó de ser tabú como antiguamente. Pero mientras que la traducción o corrección es algo más rápido de aplicar, resultados buenos en la maquetación puede llevar tiempo y dependerá de la destreza del usuario, por ello será este punto la eterna búsqueda.
  • La figura del corrector, otra novedad que no existía antes y que es de las mejores sorpresas a mi vuelta. Esta figura pasa a ser la tercera persona en la realización de una tradumaqueta, si bien las dos figuras principales son el traductor y el maquetador, algunos grupos han añadido al corrector que será el encargado de revisar los textos traducidos en cuanto a contexto y sobre todo gramática.

Analizando estos puntos, me quedo con que podemos ver que la escena ahora mismo se encuentra muy viva, la amplitud de grupos así lo demuestra y también una cierta alianza entre ellos, que garantiza algo muy bueno y es que dentro de lo que se pueda uno o varios grupos no trabajarán sobre un mismo cómic, evitando las típicas duplicidades. Así el trabajo será más repartido y avanzará más rápido, pero aun así, como indicaba antes, tantos grupos dispersan los buenos tradumaquetadores y se mantiene en un continuo estado de reclutamiento, algo que no es bueno ni tampoco estable para la mayoría de los grupos, así solo los que tengan el roster más amplio serán los que perduren.

Por último y segundo punto es el tema del corrector, la mejor noticia que podíamos tener, muchos cómics cuando los coges y lo vas a leer, sabiendo que está en tu idioma, te da una sensación de emoción notoria y más si es uno de los top, pero en el momento de leerlo ves que a nivel de textos hay numerosos errores, el contexto no concuerda con la historia, faltan tildes, tiempos verbales incorrectos, etc… eso te lleva a una desesperación total… y por ello aquí entra la figura del corrector, que será quién revise y vele que el texto, la gramática es correcta y publicable. Esto hay que valorarlo como algo muy positivo, aunque también es cierto que salvo dos grupos, el resto no ha añadido esta figura, esperemos que con el tiempo termine por estandarizarse.

Grupos de tradumaquetación

A continuación os dejo unos cuantos grupos por los que podéis empezar a leer sus cómics y porque no, algún día ser parte de su creación:

HOW TO ARSENIO LUPIN

Continúa uno los más antiguos grupos de esta escena y sigue pero que muy vivo. La persona que está detrás de ese seudónimo para mi es todo un referente, cuando conocí en mis tiempo jóvenes las tradumaquetas su blog era el auténtico y único que existía, creo que la mayoría empezamos con su blog. Era un continúo ir y venir de cómics y a día de hoy sigue siendo así. Creo que han perdido un poco de fuelle en miembros, hay menos por lo que recuerdo, pero siguen siendo los pioneros. Eso sí, siguen sin implantar la figura del corrector que debería ser valorada ya por el grupo, ya que más de un cómic que he leído en estas semanas ha sido un auténtico horror, como si todo se hubiese traducido con Google Translator y pegado tal cual. Faltan esos detallitos para ser un referente, no por el tiempo y si por su calidad.

INFINITY COMICS

Uno de los grupos que más me ha llamado la atención porque instauró la figura del corrector y también por lo bien organizados que están. No tienen blog, lo que es una pena para poder interactuar con ellos libremente ya que toda su actividad es mediante Facebook, ahí publican todos sus trabajos, especialmente todo lo que tenga que ver con MarvelDC e Image Comics. La calidad de sus traducciones es realmente buena, si bien puede ser que te chirrié algo al ser muchos de ellos traductores latinos, pero la gramática, etc., lo tienen más que superado, muy buenos cómics. Han hecho hace poco un tutorial de tradumaquetación de los más completo que he visto y ahora mismo buscan miembros mediante una convocatoria. Algo como comenté, que va a ser habitual.

LEGIÓN DE COMIQUEROS

Otro grupo exclusivamente de Facebook y que tienen mucha actividad, donde sus trabajos van de la mano de Marvel y DC que es lo que encontraréis, sus cómics tiene mucha calidad de los que he podido ver. Tanto técnicamente como a nivel de textos tienen una calidad notoria.

INCOMICS

Otro por la calidad de sus cómics que añado a la lista, sus traducciones son soberbias y la calidad realmente impactante. Traducen y maquetan todo aquellos cómics de Image Comics, una de mis editoriales favoritas. Así pues, aunque el catálogo no es muy amplio por el momento, es un buen sitio donde empezar a leer cómics de calidad. Interacción sencilla con ellos vía blog o Facebook si cuentas con ello.

TIERRA DE LARABEAU

Y por último, no podía dejar fuera este blog, no es ningún grupo, sino una única persona que de vez en cuando tradumaqueta pero que su labor principal es compartir todos los cómics que va encontrando por internet y también de los diferentes grupos que he nombrado anteriormente. Su trabajo no tiene precio, es incalculable. Enlaza y sube a MEGA la mayor parte de la escena y se puede encontrar de todo. ¡Es el típico link que tienes que tener de manera obligatoria en tus bookmarks del navegador!

Conclusión

La escena de tradumaquetación se encuentra en buen momento, grupos como Infinity Cómics, Legión de ComiquerosINcomics o Arsenio están haciendo un trabajo realmente bueno en todas las facetas, lo que hace que muchos cómics no se distingan casi del original salvo en lo físico. Aparte de eso, no sé si es por el confinamiento de la cuarentena, que prácticamente a diario hay algún cómic nuevo traducido en alguno de los grupos, lo que te deja con un gran sabor de boca. Si a esto sumamos que las alianzas para distribuir tradumaquetas entre los grupos siguen funcionando, el doble trabajo está casi desaparecido, lo que es una de las mejores noticias.

¡Nos vemos entre las viñetas!

Categorías: ,